«Песня польских легионов в Италии», позднее «Мазурка Домбровского» – гимн восстания поляков в 1830–1831 годах.
В 1823 году шотландский химик Чарльз Макинтош, измазав рукав сюртука раствором каучука, обнаружил, что рукав не промокает. Взяв патент на изобретение, он основал компанию «Charles Macintosh and C°» по производству непромокаемых плащей.
«Вашей светлостью» в России титуловали светлейших князей. Бароны же именовались просто: господин барон. Общий их титул не отличался от дворянского (ваше благородие). Формула обращения была единственным отличием российских баронов от рядовых дворян.
Храм иконы Божьей Матери (франц.). В 1813 году храм был заново освящен.
Цель оправдывает средства (лат.).
Пролив между островами Фюн и Лангеланд (родина Эрстеда), соединяющий Балтийское море и пролив Каттегат.
– Не знаю, почему, только в комедии нет и речи о Дании…
– Не более, чем в Европе (франц.).
Гиль – чепуха, ерунда. Забоданы – вздор.
Проигрыш в карточной игре; иносказательно – трудное положение.
Макабр (франц. macabre) – танец смерти. Средневековое изображение людей, танцующих вместе со скелетами, призванное напоминать живым о неизбежности конца.
– Как дела?
– Хорошо, а у вас? (франц.)
Свинособака (Schweinhund) – одно из самых оскорбительных немецких ругательств.
Жеводанский Зверь (франц.).
Это была земля незабвенного Зверя, этого Наполеона среди волков! О, что у него была за карьера! Он ел женщин, детей и пастушек во всей их красе; видели, как он среди бела дня преследовал дилижанс с верховым по королевскому тракту, и карета и верховой удирали от него в ужасе, галопом. Повсюду с ним расклеивали плакаты, как с политическим преступником, и за его голову было обещано десять тысяч франков… (англ.). Р. Л. Стивенсон «Путешествие с ослом в Севенны», 1879 г.
Птицемлечник, птичье молоко (лат.).
Жизнь коротка, а небо – навсегда, дитя мое! (франц.).
Филадельфия по-гречески означает «Братская любовь».
И впрямь – история Ивана Гагарина и актрисы Семеновой в скором будущем почти буквально повторится с Павлом Гагариным и оперной примадонной Ольгой Вервициотти. Впрочем, родня не даст им обвенчаться. Их сын, Александр Ленский-Вервициотти (1847–1908), станет знаменитым актером и режиссером Малого театра.
Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда (итал.). Из «Божественной комедии» Данте; надпись на вратах ада.
Вергилий – римский поэт. В «Божественной комедии» Данте он выступает в роли психопомпа – проводника по кругам ада.
Классицизм для бедных (франц.).
Меня зовут Амалия фон Клюгенау! (нем.).
Для дорогого гостя (нем.).
Он едва спасся от чудо-о-овища. Какой кошма-а-ар! (нем.).
На месте нахождения (лат.).
О-о, мне стра-а-а-ашно! (нем.).
Дадань – татары (кит.).
Добро пожаловать! (татарск.)
Здоровы ли вы? (татарск.)
Напишите вот на этом листе! (татарск.)
Сколько ты заплатил этому негодяю? (польск.)
Тридцать рублей серебром (польск.).
Предупрежден – значит, вооружен (лат.).
Высший из датских рыцарских орденов. Знак ордена представляет собой фигурку слона, покрытую белой эмалью, с синей попоной. На аверсе расположен крест из пяти бриллиантов, на реверсе – инициалы правящего монарха. На спине слон несет башню и мавра с копьем.
С 1834 года в Дании начали собираться Совещательные сеймы. Дарованный королем Основной закон, официально не названный «конституцией», позволил сохранить стабильность в стране до 1848 года, когда новая «либеральная» конституция, принятая королем Фредериком VII, спровоцировала кризис, едва не разрушивший королевство. Страна была спасена правительством при активном участии министра А. С. Эрстеда, в скором времени возглавившего кабинет в качестве премьер-министра. В настоящее время король Фредерик VI считается в Дании последним великим монархом.
Наш славный дядюшка Ури (франц.).
Особый знак отличия: золотой с бриллиантами, увенчанный короной вензель персоны, при которой фрейлина состояла.